请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

咨询热线:8:00-24:00

15081836179

QQ群免费交流

591374

中西文化差异 语言表达上也天差地别

2019-11-8 17:01| 发布者: admin| 查看: 11| 评论: 0

简介:中西文化风俗习惯不同,在日常英语口语表达上也会有很大的区别。一方面是一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文 ...
    中西文化风俗习惯不同,在日常英语口语表达上也会有很大的区别。一方面是一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。比如说英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。还有中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。

    在我们汉语文化中,“猪”是特别不受待见的动物之一,几乎被赋予了人性所有弱点的含义,“像猪一样懒;笨的像只猪;像猪一样能吃;蠢猪;肥猪……”。虽然“猪”在汉语文化中被赋予了很多负面的含义,但是在英语文化中,猪还有“顽固,固执”的意思,比如”pigheaded”.有时也能用于表达愉悦的心情,譬如,” as happy as a pig”.在英语中,形容一个人愚蠢并不是用“pig”,而是”ass”(驴),dumbass(蠢驴,蠢蛋),而不是” as stupid as an ass”.

    Pig是对猪的总称,pig虽然在英语中有积极意义,大多时候也是汉语一样有肮脏,愚蠢,懒惰的意思。Pigs love that lie together.臭味相投、What can you expect from a pig but a grunt?狗嘴里吐不出象牙、to be a pig about..对......贪得无厌、to live like pigs in clover养尊处优等这些短语就可以说明一切。pig除了以上意思,还有对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。所以“pig”在英语文化中包含多种意义,如果只是简单粗暴地翻译为“猪”,那真是相当的肤浅呢。

    其实通过语言,也可以窥视出某种文化的价值观。假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘?信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也”。这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。

    中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。正因为这些差异的存在,我们的世界才变得丰富多彩。那么想要学好一门语言,就要深入了解他的文化风俗,简单的交流只能培养出“傻瓜”。正在学习英语口语的朋友们可以免费试听一节外教英语陪练体验课【www.yy1.com】
试听体验课是免费的,每次上完课外教老师会根据你上课的表现,整理一些问题以及建议,以便之后的复习,所以我建议大家可以先试听,了解一下自己的情况,而且免费试听机会也难得。课程包括少儿成人英语、雅思口语以及托福口语等等,采用在线外教一对一的教学方式,针对每个学员不同的情况制定课程,是一家比较注重学习效果的培训机构。丫丫雅思外教网站,国内在线英语培训的领导品牌,外教均来自国际知名学府,公司在菲律宾常年创建公司,有着优秀的外教师资团队,并配有多对一的助教,在平时的学习中为大家提供最好的服务,以便更好地提升英语。
收藏 邀请

丫丫雅思客服

微信:chengxin88662211

经验:12年

案例:6857

擅长:雅思

个人基本情况: 11年前,毕业于英语教育专业的我,进入到了留学行业。我希望把合适的学生送到适合的海外院校,希望在我的帮忙下孩子们能实现更高的人生价值! 工作经历和经验。欢迎您联系我的微信:chengxin88662211 专注于雅思留学服务。

成功案例

院校信息


预约评估
返回顶部
  • 预约评估